こんな英語訳じゃ、数を撃っても当りません


加瀬英明氏が代表をつとめる「史実を世界に発信する会」がオランダ議会とカナダ議会の「慰安婦動議」に対する抗議文を、それぞれの国の在日大使に送っている。同会のブログに抗議文の日本語と英語*1の文面が掲載されているが、何が言いたいのかよ〜わからん。特に、英語文。なんだこりゃ? きしょくて読む気が起きんぞなもし・・・

だいたい、一方的な決め付けばっかり。しかも、もちっと論理的に書かないと誰も相手にしないと思うし、まぁ、何だ、もっと推敲するとか、ネイティブ・チェックしてもらうとかしたらどうよ? 変に大仰な単語や表現のあとに、ガキの質問みたいな文章が続いたりする。あからさまに変だぞ(笑)

それと、抗議の根拠にしている文書の正式な名称くらいいい加減知っといてくれよ*2


というわけで、両方の抗議文のリンク貼って、日本語原文とgdgd英文を少しだけ紹介することにする*3

オランダ大使に抗議 (史実を世界に発信する会ブログ - 2007.12.01)

http://news-hassin.sejp.net/?eid=760463

大使閣下

去る11月20日、オランダ議会は慰安婦問題に関し過去の日本の行為を非難するとともに日本政府のこれに対する謝罪が不十分であるとして、全面的な責任を認め、更なる謝罪と補償を被害者に行なうことを要求する決議案を採択した。決議案は驚くべきことに、教科書にこうしたことを載せることを要求するという内政干渉に等しいことまで触れている。このような不当かつ日本の尊厳を踏みにじるような決議案を外務大臣の積極的な支持の下で可決したということに対してわれわれは満腔の怒りを以って抗議するものである。


Dear Mr. Ambassador:

On November 20 of this year, the Dutch Parliament passed a resolution, denouncing Japan for past actions in connection with the so-called comfort women. The resolution demands that the Japanese government take full responsibility for its involvement with the comfort women and issue further apologies and compensation, on the grounds that past gestures in this direction are insufficient. We must state our objections to this resolution in the strongest possible terms. We are stunned by the request to revise our teaching materials; this is clearly an attempt to interfere in internal Japanese affairsbehavior that we consider intolerable. The news that the passage of a resolution that insults Japan’s honor is due largely to the active support of Foreign Minister Verhagen is exceedingly disheartening.


(強調、下線は引用者)

カナダ大使にも抗議 (史実を世界に発信する会ブログ - 2007.12.03)

http://news-hassin.sejp.net/?eid=763190

大使閣下

11月28日、カナダ議会は慰安婦問題に関し歴史事実を歪曲した極めて不当な決議案を採択した。決議案は日本政府に対して河野談話の趣旨を堅持することを求めると述べる一方で、歴史的事実の主張に対する政府の抑圧を迫るという、まさにファッシズム的な要求を行なっている。この驚くべき理不尽な決議が、自由と民主主義を標榜する国であるはずのカナダにおいてなされたこと、しかも日本国に言論弾圧を強要する、主権侵害とも言うべき越権行為は絶対に許すことができない。

決議案は何よりも歴史事実の歪曲をその土台としている。


Dear Mr. Ambassador:

On November 28, the Canadian Parliament adopted a motion relating to the comfort women controversy that grossly distorts historical fact. The extraordinarily unjust motion urges the Japanese government not only to preserve the intent of the Kono Statement, but also to discourage the assertion of historical fact (a demand that smacks of fascism). We are appalled that a nation that champions freedom and democracy would pass a motion that, in addition to being monumentally unreasonable, attempts to infringe upon Japan’s sovereignty.

Worst of all, the accusations made in the motion are based on falsehoods disguised as historical fact.*4


(強調、下線は引用者)


両方の抗議文、日本語文に散見される無知ならではのネジクレ愛国解釈を哂うもよし、英語訳のお粗末さに呆れるもよし・・・他に暇つぶしをすることがないときにでも、目を通して突っ込んであげてください。


マジになるほどの値打ちもないので、わたしはこの辺で


(追記)
この2冊くらいお読みになられたらいかがでしょうか?

Comfort Women: Sexual Slavery in the Japanese Military During World War II (Asia Perspectives: History, Society, and Culture)

Comfort Women: Sexual Slavery in the Japanese Military During World War II (Asia Perspectives: History, Society, and Culture)

The Comfort Women: Japan's Brutal Regime of Enforced Prostitution in the Second World War

The Comfort Women: Japan's Brutal Regime of Enforced Prostitution in the Second World War

*1:日本語の抗議文を英訳したらしい

*2:それとなく教えてあげたんだけど、まだ理解できていないとは・・・

*3:すっげー投げやりな自分がいる

*4:確かに最悪だわ